Intekhaab e Khaas: Gumaan | Jaun Elia | Urdu/Roman Urdu |

 Jaun EliaGumaan Jaun Elia cover page

Jaun Elia:

maiñ bhī bahut ajiib huuñ itnā ajiib huuñ ki bas

ḳhud ko tabāh kar liyā aur malāl bhī nahīñ

Syed Jaun Asghar (1931-2002), popularly known as Jaun Elia, was born in Amroha where he received his early education under the guidance of his father, Shafiq Hasan Elia. He acquired the degrees of Adeeb Kamil (Urdu), Kamil (Persian), and Fazil (Arabic). He migrated from India in 1957 and settled in Karachi where he worked at the Ismailia Association of Pakistan supervising writing and compilation from 1963 to 1968. Following this, he remained associated with the Urdu Dictionary Board. He also edited Aalami Digest with Zahida Hena.


Jaun Elia was deeply interested in the disciplines of history, philosophy, and religion. This gave a certain touch of otherness to his personality and poetry. His poetry is remarkable for its effortless expression and immediacy of appeal. While he published his first anthology Shaayed (1991) during his lifetime, other collections Yaani (2003), Gumaan (2004), Lekin (2006), Goyaa (2008) and a book in prose entitled Farmood (2008) were published posthumously. He had also collected his letters to Zahida Hena to whom he was married but they had separated later. Elia had also written another book in prose called Rumooz and translated Kitab-ut-Tawwaseen and Jauhar-e-Salqui by Mansoor Hallaj which remain unpublished. The government of Pakistan honoured him with the prestigious award of excellence for his services to literature.

Collection of Ghazals of Ahmad Faraz:

20 Best Ghazals of Ahmad Faraz (thesaqiox.blogspot.com)

15 Best Ghazals of Ahmad Faraz (thesaqiox.blogspot.com)


 


فہرست

  1. کیا یقیں اور کیا گماں چُپ رہ

  2. زخمِ اُمید بھر گیا کب کا

  3. ہجر کی آنکھوں سے آنکھیں ملاتے جائیے

  4. ذکر بھی اس سے کیا بَھلا میرا

  5. حواس میں تو نہ تھے پھر بھی کیا نہ کر آئے

  6. کام کی بات میں نے کی ہی نہیں

  7. وہ جو کیا کچھ نہ کرنے والے تھے

  8. جب ہم کہیں نہ ہوں گے، تب شہر بھر میں ہوں گے

  9. حال خوش تذکرہ نگاروں کا

  10. گماں کی اک پریشاں منظری ہے

  11. بخشش ہوا یقین، گماں بے لباس ہے

  12. رہن سرشاریِ فضا کے ہیں

  13. دل کی تکلیف کم نہیں کرتے

  14. بڑا احسان ہم فرما رہے ہیں

  15. دل سے اب رسم و راہ کی جائے

  16. اک دل ہے جو جو ہر لمحہ جلانے کے لیے ہے

  17. چلو بادِ بہاری جا رہی ہے

  18. آدمی وقت پر گیا ہوگا

  19. آپ اپنا غبار تھے ہم تو

  20. مذاق




کیا یقیں اور کیا گماں چُپ رہ


کیا یقیں اور کیا گماں چُپ رہ 

شام کا وقت ہے میاں ، چُپ رہ


kyā yaqīñ aur kyā gumāñ chup rah

shaam kā vaqt hai miyāñ chup rah  


ہو گیا قصۂ وجود تمام 

ہے اب آغازِ داستاں ، چُپ رہ


ho gayā qissa-e-vajūd tamām

hai ab āġhāz-e-dāstāñ chup rah  


میں تو پہلے ہی جا چکا ہوں کہیں 

تُو بھی جاناں نہیں یہاں، چُپ رہ


maiñ to pahle hī jā chukā huuñ kahīñ

tū bhī jānāñ nahīñ yahāñ chup rah  


تُو اب آیا ہے حال میں اپنے 

جب زمیں ہے نہ آسماں ، چُپ رہ


tū ab aayā hai haal meñ apne

jab zamīñ hai na āsmāñ chup rah  


تُو جہاں تھا جہاں جہاں تھا کبھی 

تُو بھی اب تو نہیں وہاں ، چُپ رہ


tū jahāñ thā jahāñ jahāñ thā kabhī

tū bhī ab to nahīñ vahāñ chup rah  


ذکر چھیڑا خدا کا پھر تُو نے 

یاں ہے انساں بھی رایگاں ، چُپ رہ


zikr chheḌā ḳhudā kā phir tū ne

yaañ hai insāñ bhī rā.egāñ chup rah  


سارا سودا نکال دے سر سے 

اب نہیں کوئی آستاں ، چُپ رہ


saarā saudā nikāl de sar se

ab nahīñ koī āstāñ chup rah  


اہرمن ہو ، خدا ہو ، یا آدم 

ہو چکا سب کا امتحاں ، چُپ رہ


ahrman ho ḳhudā ho yā aadam

ho chukā sab kā imtihāñ chup rah  


درمیانی ہی اب سبھی کچھ ہے 

تُو نہیں اپنے درمیاں ، چُپ رہ


darmiyānī hī ab sabhī kuchh hai

tū nahīñ apne darmiyāñ chup rah  


اب کوئی بات تیری بات نہیں 

نہیں تیری ، تری زباں چُپ رہ


ab koī baat terī baat nahīñ

nahīñ terī tirī zabāñ chup rah  


ہے یہاں ذکرِ حالِ موجوداں 

تُو ہے اب از گزشتگاں ، چُپ رہ


hai yahāñ zikr-e-hāl-e-maujūdāñ

tū hai ab az-guzishtagāñ chup rah


ہجر کی جاں کنی تمام ہوئی 

دل ہوا جونؔ بے اماں ، چُپ رہ


hijr kī jāñ-kanī tamām huī

dil huā 'jaun' be-amāñ chup rah    


جون ایلیا 


زخمِ اُمید بھر گیا کب کا

       

زخمِ اُمید بھر گیا کب کا

قیس تو اپنے گھر گیاکب کا


zaḳhm-e-ummīd bhar gayā kab kā

qais to apne ghar gayā kab kā


اب تو منہ اپنا مت دکھاؤ مجھے

ناصحو میں سُدھر گیا کب کا


ab to muñh apnā mat dikhāo mujhe

nāseho maiñ sudhar gayā kab kā


آپ اب پوچھنے کو آئے ہیں

دل مری جان مر گیا کب کا


aap ab pūchhne ko aa.e haiñ

dil mirī jaan mar gayā kab kā


آپ اک اور نیند لے لیجئے

قافلہ کوچ کر گیا کب کا


aap ik aur niiñd le liije

qāfila kuuch kar gayā kab kā


میرا فہرست سے نکال دو نام

میں تو خود سے مُکر گیا کب کا


merā fihrist se nikāl do naam

maiñ to ḳhud se mukar gayā kab kā


جون ایلیا 


ہجر کی آنکھوں سے آنکھیں ملاتے جائیے

       

ہجر کی آنکھوں سے آنکھیں ملاتے جائیے

ہجر میں کرنا ہے کیا یہ تو بتاتے جائیے


hijr kī āñkhoñ se āñkheñ to milāte jā.iye

hijr meñ karnā hai kyā ye to batāte jā.iye


بن کے خوشبو کی اداسی رہیے دل کے باغ میں

دور ہوتے جائیے نزدیک آتے جائیے


ban ke ḳhushbū kī udāsī rahiye dil ke baaġh meñ

duur hote jā.iye nazdīk aate jā.iye


جاتے جاتے آپ اتنا کام تو کیجیے مرا

یاد کا سر و ساماں جلاتے جائیے


jaate jaate aap itnā kaam to kiije mirā

yaad kā saarā sar-o-sāmāñ jalāte jā.iye


رہ گئی امید تو برباد ہو جاؤں گا میں

جائیے تو پھر مجھے سچ مچ بھلاتے جائیے


rah ga.ī ummīd to barbād ho jā.ūñgā maiñ

jā.iye to phir mujhe sach-much bhulāte jā.iye


زندگی کی انجمن کا بس یہی دستور ہے

بڑھ کے ملیے اور مل کر دور جاتے جائیے


zindagī kī anjuman kā bas yahī dastūr hai

baḌh ke miliye aur mil kar duur jaate jā.iye


آخری رشتہ تو ہم میں اک خوشی اک غم کا تھا

مسکراتے جائیے آنسو بہاتے جائیے


āḳhirash rishta to ham meñ ik ḳhushī ik ġham kā thā

muskurāte jā.iye aañsū bahāte jā.iye


وہ گلی ہے اک شرابی چشم کافر کی گلی

اس گلی میں جائیے تو لرکھڑاتے جائیے


vo galī hai ik sharābī chashm-e-kāfir kī galī

us galī meñ jā.iye to laḌkhaḌāte jā.iye


آپ کو جب مجھ سے شکوا ہی نہیں کوئی تو پھر

آگ ہی دل میں لگانی ہے لگاتے جائیے


aap ko jab mujh se shikvā hī nahīñ koī to phir

aag hī dil meñ lagānī hai lagāte jā.iye


کوچ ہے خوابوں سے تعبیروں کی سمتوں میں تو پھر

جائیے پر دم بہ دم برباد جاتے جائیے


kuuch hai ḳhvāboñ se ta.abīroñ kī samtoñ meñ to phir

jā.iye par dam-ba-dam barbād jaate jā.iye


آپ کا مہمان ہوں میں آپ میرے میزبان

سو مجھے زہرِ مروت تو پلاتے جائیے


aap kā mehmān huuñ maiñ aap mere mezbān

so mujhe zahr-e-muravvat to pilāte jā.iye


ہے سرِ شب اور مرے گھر میں نہیں کوئی چراغ

آگ تو اس گھر میں جانا نہ لگاتے جائیے


hai sar-e-shab aur mire ghar meñ nahīñ koī charāġh

aag to is ghar meñ jānāna lagāte jā.iye


جون ایلیا 


ذکر بھی اس سے کیا بَھلا میرا

       

ذکر بھی اس سے کیا بَھلا میرا

اس سے رشتہ ہی کیا رہا میرا


zikr bhī us se kyā bhalā merā

us se rishta hī kyā rahā merā


آج مجھ کو بہت بُرا کہہ کر

آپ نے نام تو لیا میرا


aaj mujh ko bahut burā kah kar

aap ne naam to liyā merā


آخری بات تم سے کہنا ہے

یاد رکھنا نہ تم کہا میرا


āḳhirī baat tum se kahnā hai

yaad rakhnā na tum kahā merā


اب تو کچھ بھی نہیں ہوں میں ویسے

کبھی وہ بھی تھا مبتلا میرا


ab to kuchh bhī nahīñ huuñ maiñ vaise

kabhī vo bhī thā mubtalā merā


وہ بھی منزل تلک پہنچ جاتا

اس نے ڈھونڈا نہیں پتا میرا


vo bhī manzil talak pahuñch jaatā

us ne DhūñDā nahīñ patā merā


تُجھ سے مُجھ کو نجات مِل جائے

تُو دُعا کر کہ ہو بَھلا میرا


tujh se mujh ko najāt mil jaa.e

to duā kar ki ho bhalā merā


کیا بتاؤں بچھڑ گیا یاراں

ایک بلقیس سے سَبا میرا


kyā batā.ūñ bichhaḌ gayā yārāñ

ek bilqīs se sabā merā


جون ایلیا 


حواس میں تو نہ تھے پھر بھی کیا نہ کر آئے

       

حواس میں تو نہ تھے پھر بھی کیا نہ کر آئے

کہ دار پر گئے ہم اور پھر اُتر آئے


havās meñ to na the phir bhī kyā na kar aa.e

ki daar par ga.e ham aur phir utar aa.e


عجیب حال کے مجنوں تھے جو بہ عشوہ و ناز

بہ سوئے بادیہ محمل میں بیٹھ کر آئے


ajiib haal ke majnūñ the jo ba-ishva-o-nāz

ba-sū-e-bād ye mahmil meñ baiTh kar aa.e


کبھی گئے تھے میاں جو خبر کو صحرا کی

وہ آئے بھی تو بگولوں کے ساتھ گھر آئے


kabhī ga.e the miyāñ jo ḳhabar ke sahrā kī

vo aa.e bhī to bagūloñ ke saath ghar aa.e


کوئی جنوں نہیں سودائیانِ صحرا کو

کہ جو عذاب بھی آئے وہ شہر پر آئے


koī junūñ nahīñ saudā.iyān-e-sahrā ko

ki jo azaab bhī aa.e vo shahr par aa.e


بتاؤ دام گرو چاہیے تمہیں اب کیا

پرندگانِ ہوا خاک پر اُتر آئے


batāo daam gurū chāhiye tumheñ ab kyā

parindagān-e-havā ḳhaak par utar aa.e


عجب خلوص سے رخصت کیا گیا ہم کو

خیالِ خام کا تاوان تھا سو بھر آئے


ajab ḳhulūs se ruḳhsat kiyā gayā ham ko

ḳhayāl-e-ḳhām kā tāvān thā so bhar aa.e


جون ایلیا 


کام کی بات میں نے کی ہی نہیں

       

کام کی بات میں نے کی ہی نہیں

یہ مرا طور زندگی ہی نہیں


kaam kī baat maiñ ne kī hī nahīñ

ye mirā taur-e-zindagī hī nahīñ


اے امید اے امیدِ نو میداں

مجھ سے میت تری اٹھی ہی نہیں


ai umiid ai umīd-e-nau-maidāñ

mujh se mayyat tirī uThī hī nahīñ


میں جو تھا اس گلی کا مست خرام

اس گلی میں مری چلی ہی نہیں


maiñ jo thā us galī kā mast-e-ḳhirām

us galī meñ mirī chalī hī nahīñ


یہ سنا ہے کہ میرے کوچ کے بعد

اس کی خوشبو کہیں بسی ہی نہیں


ye sunā hai ki mere kuuch ke ba.ad

us kī ḳhushbū kahīñ basī hī nahīñ


تھی جو جو اک فاختہ اداس اداس

صبح وہ شاخ سے اڑی ہی نہیں


thī jo ik fāḳhta udaas udaas

sub.h vo shāḳh se uḌī hī nahīñ


مجھ میں اب میرا جی نہیں لگتا

اور ستم یہ کہ میرا جی ہی نہیں


mujh meñ ab merā jī nahīñ lagtā

aur sitam ye ki merā jī hī nahīñ 


وہ جو رہتی تھی دل محلے میں

پھر وہ لڑکی مجھے ملی ہی نہیں


vo jo rahtī thī dil-mohalle meñ

phir vo laḌkī mujhe milī hī nahīñ


جائیے اور خاک اڑائیے آپ

اب وہ گھر کیا کہ وہ گلی ہی نہیں


jā.iye aur ḳhaak uḌā.iye aap

ab vo ghar kyā ki vo galī hī nahīñ


ہائے وہ شوق جو نہیں تھا کبھی

ہائے وہ زندگی جو تھی ہی نہیں


haa.e vo shauq jo nahīñ thā kabhī

haa.e vo zindagī jo thī hī nahīñ


جون ایلیا 


وہ جو کیا کچھ نہ کرنے والے تھے

       

وہ جو کیا کچھ نہ کرنے والے تھے 

بس کوئی دم  میں  مرنے واے تھے


Vo jo kyā kuchh na karne vaale the

bas koī dam meñ marne vaale the


تھے گلے اور گرد باد کی شام 

اور ہم سب بکھرنے والے تھے


the gile aur gard-e-bād kī shaam

aur ham sab bikharne vaale the 


وہ جو آتا تو اس کی خوشبو میں 

آج ہم رنگ بھرنے والے تھے


vo jo aatā to us kī ḳhushbū meñ

aaj ham rañg bharne vaale the 


صرف افسوس ہے یہ طنز نہیں 

تم نہ سنوارے ، سنوارنے والے تھے


sirf afsos hai ye tanz nahīñ

tum na sañvre sañvarne vaale the 


یوں تو مرنا ہے اک بار مگر 

ہم کئی بار مرنے والے تھے


yuuñ to marnā hai ek baar magar

ham ka.ī baar marne vaale the

  


جون ایلیا 


جب ہم کہیں نہ ہوں گے، تب شہر بھر میں ہوں گے

       

جب ہم کہیں نہ ہوں گے، تب شہر بھر میں ہوں گے

پہنچے گی جو نہ اُس تک، ہم اُس خبر میں ہوں گے


Jab hum kahin na hon gay, tab shehar bhar main hon gay

Pohnche gi jo na un tak, hum uss khabr main hon gay


تھک کر گریں گے جس دَم، بانہوں میں تیری آ کر

اُس دَم بھی کون جانے، ہم کس سفر میں ہوں گے


Thak kr giren gay jis dam, ban’hon main teri aa kr

Uss dam bhi kon janay, hum kis safar main hon gay


اے جانِ! عہد و پیماں، ہم گھر بسائیں گے، ہاں

تُو اپنے گھر میں ہو گا، ہم اپنے گھر میں ہوں گے


Ae jaan! Ahd-e-paimaan, hum ghar basayen gay, haan

Tu apne ghar main ho ga, hum apne ghar main hon gay


میں لے کے دل کے رِشتے، گھر سے نکل چکا ہوں

دیوار و دَر کے رِشتے، دیوار و دَر میں ہوں گے


Mein le k dil k rishte, ghar se nikal chuka hoon

Deewar o dar k rishte, Dewaar o dar main hon gay


تِرے عکس کے سِوا بھی، اے حُسن! وقتِ رُخصت

کچھ اور عکس بھی تو، اس چشمِ تر میں ہوں گے


Tere aks k siwa bhi, Ae Husn! Waqt e rukhsat

Kuch aur aks bhi to, uss chashm e tar main hon gay


ایسے سراب تھے وہ، ایسے تھے کچھ کہ اب بھی

میں آنکھ بند کر لوں، تب بھی نظر میں ہوں گے


Aese saraab thay wo, aese thay kuch k abb bhi

Mein aankh band kr loon, tab bhi nazar main hon gay


اس کے نقوشِ پا کو، راہوں میں ڈھونڈنا کیا

جو اس کے زیرِ پا تھے وہ میرے سر میں ہوں گے


Uss k naqoosh e paa ko, raahon main dhoondhta kia?

Jo uss k zer e paa thay wo mere sar main hon gay


وہ بیشتر ہیں، جن کو، کل کا خیال کم ہے

تُو رُک سکے تو ہم بھی اُن بیشتر میں ہوں گے


Wo beshtar hain, Jin ko, Kal ka khayal kam hai

Tu ruk sakay to hum bhi un beshtar main hon gay


آنگن سے وہ جو پچھلے دالان تک بسے تھے

جانے وہ میرے سائے اب کِس کھنڈر میں ہوں گے


Aangan se wo pichle dalaan tak basay thay

Janay wo mere saaye abb kis khandar main hon gay


جون ایلیا 


حال خوش تذکرہ نگاروں کا

       

حال خوش تذکرہ نگاروں کا

تھا تو اک شہر خاکساروں کا


Haal khush tazkira nigaaron ka

Tha to ik shehar khaaksaaron ka


پہلے رہتے تھے کوچۂ دل میں

اب پتہ کیا ہے دل فگاروں کا


Pehle rehte thay koocha e dil main

Abb pata kia hai dil figaaron ka


کوئے جاناں کی ناکہ بندی ہے

بسترا اب کہاں ہے یاروں کا


Kuye janaan ki naka bandi hai

Bistar abb kahan hai yaaron ka


چلتا جاتا ہے سانس کا لشکر

کون پُرساں ہے یادگاروں کا


Chalta jata hai saans ka lashkar

Kon pursaan hai yaadgaaron ka


اپنے اندر گھسٹ رہا ہوں میں

مجھ سے کیا ذکر رہ گزاروں کا


Apne andar ghasitt raha hoon mein

Mujh se kia zikr rah guzaaron ka


ان سے جو شہر میں ہیں بے دعویٰ

عیش مت پوچھ دعویداروں کا


Un se jo shehar main hain be daawa

Aish matt pooch daawaydaaron ka


کیسا یہ معرکہ ہے برپا جو

نہ پیادوں کا نہ سواروں کا


Kesa ye maarka hai barpa

Na pyadon ka na sawaron ka


بات تشبیہہ کی نہ کیجیو تُو

دہر ہے صرف استعاروں کا


Baat tashbeeh ki na kijiyo tu

Dharr hai zirf isteyaaron ka


میں تو خیر اپنی جان ہی سے گیا

کیا ہوا جانے جانثاروں کا


Mein to kher apni jaan hi se gya

Kia hua janay jaan-nisaaron ka


کچھ نہیں اب سوائے خاکستر

ایک جلسہ تھا شعلہ خواروں کا


Kuch nahin abb siwaye khaaksatar

Aik jalsa tha shola khvaaron ka


جون ایلیا 


گماں کی اک پریشاں منظری ہے


       

گماں کی اک پریشاں منظری ہے

بس اک دیوار ہے اور بے دری ہے


Gumaan ki ik pareshaan manzari hai

Bass ik deewar hai aur be dari hai


اگرچہ زہر ہے دنیا کی ہر بات

میں پی جاؤں اسی میں بہتری ہے


Agarche zehar hai dunya ki harr baat

Mein pi jaon isi main behtari hai


تُو اے بادِ خزاں اس گُل سے کہیو

کہ شاخ اُمید کی اب تک ہری ہے


Tu ae baad e khizaan uss gull se kehiyo

K shaakh umeed ki abb tak hari hai


گلی میں اس نگارِ ناشنو کی

فغاں کرنا ہماری نوکری ہے


Gali main uss nigaar e naashno ki

Fughaan krna hamari nokari hai


کوئی لہکے خیابانِ صبا میں

یہاں تو آگ سینے میں بھری ہے


Koi lehkay khyabaan e saba main

Yahan to aag seenay main bhari hai


جون ایلیا 


بخشش ہوا یقین، گماں بے لباس ہے

       

بخشش ہوا یقین، گماں بے لباس ہے

ہے آگ جامہ زیب، دھواں بے لباس ہے


Bakhshish hua yaqeen, gumaan be libaas hai

Hai aag jama zaib, dhuaan be libaas hai


ہے یہ فضا ہزار لباسوں کا اک لباس

جو بے لباس ہے وہ کہاں بے لباس ہے


Hai ye fizaa hazaar libaason ka ik libaas

Jo be libaas hai wo kahan be libaas hai


ملبوس تار تارِ نفس ہے زیانِ سود

سُودِ زیان یہ ہے کہ زیاں بے لباس ہے


Malboos taar taar e nafs hai ziyaan e sood

Sood e ziyaan ye hai k ziyaan be libaas hai


محمل نشینِ رنگ! کوئی پوستینِ رنگ

ریگِ رواں ہوں، ریگِ رواں بے لباس ہے


Mahmil nasheen e rang! Koi posteen e rang

Raig e rawaan hoon, raig e rawan be libaas hai


اب پارہ پارہ پوششِ گفتار بھی نہیں

ہیں سانس بے رفو سو زیاں بے لباس ہے


Abb para para poshish e guftaar bhi nahin

Hain saans be rafu so ziyaan be libaas hai


صد جامہ پوش جس کا ہے جسم برہنہ ابھی

خلوت سرائے جاں میں وہ جاں بے لباس ہے


Sadd jama posh jis ka hai jism barhana abhi

Khalwat saraye jaan main wo jaan be libaas hai


ہے دل سے ہر نفس ہوسِ دید کا سوال

خلوت ہے وہ کہاں، وہ جہاں بے لباس ہے


Hain dil se harr nafs hawas e deed ka sawaal

Khalwat hai wo kahan, wo jahan be libaas hai


ہے بُود اور نبود میں پوشش نہ پیرہن

یاراں مکین کیا کہ مکاں بے لباس ہے


Hai bood aur nabood main poshish na pairhan

Yaraan makeen kia k makaan be libaas hai


تُو خود ہی دیکھ رنگِ بدن اپنا جوش رنگ

تُو اپنے ہر لباس میں جاں بے لباس ہے


Tu khud hi dekh rang e badan apna josh e rang

Tu apne harr libaas main jaan be libaas hai


غم کی برہنگی کو کہاں سے جُڑے لباس

میں لب سیے ہوئے ہوں، فغاں بے لباس ہے


Gham ki barhangi ko kahan se jurhe libaas

Mein labb siye huye hoon, fughaan be libaas hai


جون ایلیا 


رہن سرشاریِ فضا کے ہیں

       

رہن سرشاریِ فضا کے ہیں

آج کے بعد ہم ہوا کے ہیں


Rehn sarshaari e fizaa k hain

Aaj k baad hum hawa k hain


ہم کو ہر گز نہیں خدا منظور

یعنی ہم بے طرح خدا کے ہیں


Hum ko hargizz nahin khudaa manzoor

Yeni hum be tarha khudaa k hain


کائناتِ سکوت بس خاموش

ہم تو شوقِ سخن سرا کے ہیں


Kainaat e sukoot bass khamosh

Hum to shauq e shukan sara k hain


جتنے بھی اہلِ فن ہیں دنیا کے

ملتمس بابِ التجا کے ہیں


Jitne bhi ahl e fann hain dunya k

Maultamis baab e iltija k hain


باز آ جایئے کہ سب فتنے

آپ کی کیوں کے اور کیا کے ہیں


Baaz aa jayiye k sabb fitne

Aap k kiun aur kia k hain


اب کوئی گفتگو نہیں ہوگی

ہم فنا کے تھے ہم فنا کے ہیں


Abb koi guftagu nahin ho gi

Hum fana k thay hum fana k hain


ہم کہ ہیں جونؔ حاصلِ ایجاد

کیا ستم ہے کہ ہم فنا کے ہیں


Hum k Jaun haasil e ijaad

Kia sitam hai k hum fana k hain


جون ایلیا 


دل کی تکلیف کم نہیں کرتے

       

دل کی تکلیف کم نہیں کرتے

اب کوئی شکوہ ہم نہیں کرتے


dil kī taklīf kam nahīñ karte

ab koī shikva ham nahīñ karte


جانِ جاں تجھ کو اب تری خاطر

یاد ہم کوئی دَم نہیں کرتے


jān-e-jāñ tujh ko ab tirī ḳhātir

yaad ham koī dam nahīñ karte


دوسری ہار کی ہوس ہے سو ہم

سرِ تسلیم خم نہیں کرتے


dūsrī haar kī havas hai so ham

sar-e-taslīm ḳham nahīñ karte


وہ بھی پڑھتا نہیں ہے اب دل سے

ہم بھی نالے کو نم نہیں کرتے


vo bhī paḌhtā nahīñ hai ab dil se

ham bhī naale ko nam nahīñ karte


جرم میں ہم کمی کریں بھی تو کیوں

تم سزا بھی تو کم نہیں کرتے


jurm meñ ham kamī kareñ bhī to kyuuñ

tum sazā bhī to kam nahīñ karte


جون ایلیا 


بڑا احسان ہم فرما رہے ہیں

       

بڑا احسان ہم فرما رہے ہیں

کہ اُن کے خط انہیں لوٹا رہے ہیں


baḌā ehsān ham farmā rahe haiñ

ki un ke ḳhat unheñ lauTā rahe haiñ


نہیں ترکِ محبت پر وہ راضی

قیامت ہے کہ ہم سمجھا رہے ہیں


nahīñ tark-e-mohabbat par vo raazī

qayāmat hai ki ham samjhā rahe haiñ


یقیں کا راستہ طے کرنے والے

بہت تیزی سے واپس آ رہے ہیں


yaqīñ kā rāsta tai karne vaale

bahut tezī se vāpas aa rahe haiñ


یہ مت بھُولو کہ یہ لمحات ہم کو

بچھڑنے کے لیے ملوا رہے ہیں


ye mat bhūlo ki ye lamhāt ham ko

bichhaḌne ke liye milvā rahe haiñ


تعجب ہے کہ عشق و عاشقی سے

ابھی کچھ لوگ دھوکا کھا رہے ہیں


ta.ajjub hai ki ishq-o-āshiqī se

abhī kuchh log dhokā khā rahe hain


تمہیں چاہیں گے جب چھِن جاؤ گی تو

ابھی ہم تم کو ارزاں پا رہے ہیں


tumheñ chāheñge jab chhin jāogī tum

abhī ham tum ko arzāñ pā rahe haiñ


کسی صورت انہیں نفرت ہو ہم سے

ہم اپنے عیب خود گِنوا رہے ہیں


kisī sūrat unheñ nafrat ho ham se

ham apne aib ḳhud ginvā rahe haiñ


وہ پاگل مست ہے اپنی وفا میں

مری آنکھوں میں آنسو آ رہے ہیں


vo pāgal mast hai apnī vafā meñ

mirī āñkhoñ meñ aañsū aa rahe haiñ


دلیلوں سے اسے قائل کیا تھا

دلیلیں دے کے اب پچھتا رہے ہیں


dalīloñ se use qaa.il kiyā thā

dalīleñ de ke ab pachhtā rahe haiñ


تری بانہوں سے ہجرت کرنے والے

نئے ماحول میں گھبرا رہے ہیں


tirī bāñhoñ se hijrat karne vaale

na.e māhaul meñ ghabrā rahe haiñ


یہ جذبہ عشق ہے یا جذبۂ رحم

ترے آنسو مجھے رُلوا رہے ہیں


ye jazb-e-ishq hai yā jazba-e-raham

tire aañsū mujhe rulvā rahe haiñ


عجب کچھ ربط ہے تم سے تم کو

ہم اپنا جان کر ٹھکرا رہے ہیں


ajab kuchh rabt hai tum se ki tum ko

ham apnā jaan kar Thukrā rahe haiñ


وفا کی یادگاریں تک نہ ہوں گی

مری جاں بس کوئی دن جا رہے ہیں


vafā kī yādgāreñ tak na hoñgī

mirī jaañ bas koī din jā rahe haiñ


جون ایلیا 


دل سے اب رسم و راہ کی جائے

       

دل سے اب رسم و راہ کی جائے

لب سے کم ہی نباہ کی جائے


Dil se abb rasm o raah ki jaye

Labb se kam hi nibaah ki jaye


گفتگو میں ضرر ہے معنی کا

گفتگو گاہ گاہ کی جائے


Guftagu main zarar hai maani ka

Guftagu gaah gaah ki jaye


ایک ہی تو ہوس رہی ہے ہمیں

اپنی حالت تباہ کی جائے


Aik hi to hawas rhi hai humen

Apni halat tabah ki jaye


ہوس انگیز ہوں بدن جن کے

اُن میں سب سے نباہ کی جائے


Hawas angez hon badan jin k

Un main sab se nibaah ki jaye


اپنے دل کی پناہ میں آ کر

زندگی بے پناہ کی جائے


Apne dil ki panah main aa kr 

Zindagi be panaa ki jaye


جون ایلیا 


اک دل ہے جو جو ہر لمحہ جلانے کے لیے ہے

       

اک دل ہے جو جو ہر لمحہ جلانے کے لیے ہے

جو کچھ ہے یہاں آگ لگانے کے لیے ہے


Ik dil hai jo har lamha jalane k liye hai

Jo kuch hai yahan aag lagane k liye hai


اک بات ہی کہنی ہے مجھے تجھ سے، بس اک بات

اس شہر میں تُو صرف گنوانے کے لیے ہے


Ik baat hai kehni hai mujhe tujh se, bass ik baat

Iss shehar main tu sirf ganwaane k liye hai


ہر شخص مری ذات سے جانے کے لیے تھا

تُو بھی تو مری ذات سے جانے کے لیے ہے


Harr shakhs meri zaat se janay k liye tha

Tu bhi meri zaat se janay k liye hai


جو رنگ ہیں سہہ لے انہیں جو رنگ ہیں سہہ لے

یاں جو بھی ہنر ہے وہ کمانے کے لیے ہے


Jo rang hain seh le inhen jo rang hain seh le

Yaan jo bhi hunar hai wo kamane k liye hai 


بودش جو ہے وہ ایک تماشہ ہے گماں کا

ہے جو بھی حقیقت وہ فسانے کے لیے ہے


Boodash jo hai wo aik tamasha hai gumaan ka

Hai jo bhi haqeeqat wo fasane k liye hai


ہنسنے سے کبھی خوش نہیں ہوتا ہے میرا دل

یاں مجھ کو ہنسانا بھی رُلانے کے لیے ہے


Hasne se kabhi khush nahin hota hai mera dil

Yaan mujh ko hasana bhi rulane k liye hai


قاتل کو مرے مجھ سے نہیں ہے کوئی پَرخاش

قاتل تو مرا رنگ جمانے کے لیے ہے


Qaatil ko mere mujh se nahin hai koi par khaash

Qaatil to mera rang jamane k liye hai


جون ایلیا 


چلو بادِ بہاری جا رہی ہے

       

چلو بادِ بہاری جا رہی ہے

پِیا جی کی سواری جا رہی ہے


chalo bād-e-bahārī jā rahī hai

piyā-jī kī savārī jā rahī hai


شمالِ جاودانِ سبز جاں سے

تمنا کی عماری جا رہی ہے


shumāl-e-jāvedān-e-sabz-e-jāñ se

tamannā kī amārī jā rahī hai


فغاں اے دشمنی دارِ دل و جاں

مری حالت سُدھاری جا رہی ہے


fuġhāñ ai dushman-e-dār-e-dil-o-jāñ

mirī hālat sudhārī jā rahī hai


جو اِن روزوں مرا غم ہے وہ یہ ہے

کہ غم سے بُردباری جا رہی ہے


jo in rozoñ mirā ġham hai vo ye hai

ki ġham se burdbārī jā rahī hai


ہے سینے میں عجب اک حشر برپا

کہ دل سے بے قراری جا رہی ہے


hai siine meñ ajab ik hashr barpā

ki dil se be-qarārī jā rahī hai


میں پیہم ہار کر یہ سوچتا ہے

وہ کیا شہ ہے جو ہاری جا رہی ہے


maiñ paiham haar kar ye sochtā huuñ

vo kyā shai hai jo haarī jā rahī hai


دل اُس کے رُو برو ہے اور گُم صُم

کوئی عرضی گزاری جا رہی ہے


dil us ke rū-ba-rū hai aur gum-sum

koī arzī guzārī jā rahī hai


وہ سید بچہ ہو اور شیخ کے ساتھ

میاں عزت ہماری جا رہی ہے


vo sayyad bachcha ho aur shaiḳh ke saath

miyāñ izzat hamārī jā rahī hai


ہے برپا ہر گلی میں شورِ نغمہ

مری فریاد ماری جا رہی ہے


hai barpā har galī meñ shor-e-naġhma

mirī fariyād maarī jā rahī hai


وہ یاد اب ہو رہی ہے دل سے رُخصت

میاں پیاروں کی پیاری جا رہی ہے


vo yaad ab ho rahī hai dil se ruḳhsat

miyāñ pyāroñ kī pyārī jā rahī hai


دریغا ! تیری نزدیکی میاں جان

تری دوری پہ واری جا رہی ہے


dareġhā terī nazdīkī miyāñ-jān

tirī duurī pe vaarī jā rahī hai


بہت بدحال ہیں بستی ترے لوگ

تو پھر تُو کیوں سنواری جا رہی ہے


bahut bad-hāl haiñ bastī tire log

to phir tū kyuuñ sañvārī jā rahī hai


تری مرہم نگاہی اے مسیحا!

خراشِ دل پہ واری جا رہی ہے


tirī marham-nigāhī ai masīhā

ḳharāsh-e-dil pe vaarī jā rahī hai


خرابے میں عجب تھا شور برپا

دلوں سے انتظاری جا رہی ہے


ḳharābe meñ ajab thā shor barpā

diloñ se intizārī jā rahī hai


جون ایلیا 


آدمی وقت پر گیا ہوگا

       

آدمی وقت پر گیا ہوگا

وقت پہلے گزر گیا ہوگا

aadmī vaqt par gayā hogā

vaqt pahle guzar gayā hogā


خود سے مایوس ہو کر بیٹھا ہوں

آج ہر شخص مر گیا ہوگا


ḳhud se māyūs ho ke baiThā huuñ

aaj har shaḳhs mar gayā hogā


شام تیرے دیار میں آخر

کوئی تو اپنے گھر گیا ہوگا


shaam tere dayār meñ āḳhir

koī to apne ghar gayā hogā


مرہمِ ہجر تھا عجب اکسیر

اب تو ہر زخم بھر گیا ہوگا


marham-e-hijr thā ajab iksīr

ab to har zaḳhm bhar gayā hogā


جون ایلیا 


آپ اپنا غبار تھے ہم تو

       

آپ اپنا غبار تھے ہم تو

یاد تھے یادگار تھے ہم تو


aap apnā ġhubār the ham to

yaad the yādgār the ham to


پردگی! ہم سے کیوں رکھا پردہ

تیرے ہی پردہ دار تھے ہم تو


pardagī ham se kyuuñ rakhā parda

tere hī parda-dār the ham to


وقت کی دھوپ میں تمہارے لیے

شجرِ سایہ دار تھے ہم تو


vaqt kī dhuup meñ tumhāre liye

shajar-e-sāya-dār the ham to


اُڑتے جاتے ہیں دھُول کے مانند

آندھیوں پر سوار تھے ہم تو


uḌe jaate haiñ dhuul ke mānind

āñdhiyoñ par savār the ham to


ہم نے کیوں خود پہ اعتبار کیا

سخت بے اعتبار تھے ہم تو


ham ne kyuuñ ḳhud pe e.atibār kiyā

saḳht be-e'tibār the ham to


شرم ہے اپنی بار باری کی

بے سبب بار بار تھے ہم تو


sharm hai apnī baar baarī kī

be-sabab baar baar the ham to


کیوں ہمیں کر دیا گیا مجبور

خود ہی بے اختیار تھے ہم تو


kyuuñ hameñ kar diyā gayā majbūr

ḳhud hī be-iḳhtiyār the ham to


تم نے کیسے بُلا دیا ہم کو

تم سے ہی مستعار تھے ہم تو


tum ne kaise bhulā diyā ham ko

tum se hī musta.ār the ham to


خوش نہ آیا ہمیں جیے جانا

لمحے لمحے پہ بار تھے ہم تو


ḳhush na aayā hameñ jiye jaanā

lamhe lamhe pe baar the ham to


سہہ بھی لیتے ہمارے طعنوں کو

جانِ من جاں نثار تھے ہم تو


sah bhī lete hamāre ta.anoñ ko

jān-e-man jāñ-nisār the ham to


خود کو دورانِ حال میں اپنے

بے طرح ناگوار تھے ہم تو


ḳhud ko daurān-e-hāl meñ apne

be-tarah nāgavār the ham to


تم نے ہم کو بھی کر دیا برباد

نادرِ روزگار تھے ہم تو


tum ne ham ko bhī kar diyā barbād

nādir-e-rozgār the ham to


ہم کو یاروں نے یاد بھی نہ رکھا

جونؔ یاروں کے یار تھے ہم تو


ham ko yāroñ ne yaad bhī na rakhā

'jaun' yāroñ ke yaar the ham to


جون ایلیا 


مذاق

       

مذاق


تھی گر آنے میں مصلحت حائل

یاد آنا کوئی ضروری تھا ؟


Tha ghirne main maslihat haa’il

Yaad ana koi zuroori tha?


دیکھیے ہو گئی غلط فہمی

مسکرانا کوئی ضروری تھا ؟


Dekhiye ho gayi ghalat fehmi

Muskrana koi zuroori tha?


لیجیے بات ہی نا یاد رہی

گنگنانا کوئی ضروری تھا ؟


Lijiye baat na yaad rhi

Gungunana koi zuroori tha?


گنگنا کر میری جواں غزلیں

جھوم جانا کوئی ضروری تھا ؟


Gungunaan k meri jawaan ghazlen

Jhoom janakoi zuroori tha?


مجھ کو پا کر کسی خیال میں گم

چھپ کے آنا کوئی ضروری تھا ؟


Mujh ko paa kr kisi khayal main ghum

Chupp k ana koi zuroori tha?


اُف وہ زلفیں،وہ نگاہیں،وہ ہنسی

یوں ڈرانا کوئی ضروری تھا ؟


Uff wo zulfen, wo nigaahen, wo hassi

Yuun darana koi zuroori tha?


اور ایسے اہم مذاق کے بعد

روٹھ جانا کوئی ضروری تھا ؟


Aur ese eham mazaaq k baad

Rooth jana koi zuroori tha?



جون ایلیا 




Post a Comment

Post a Comment (0)

Previous Post Next Post