Jaun Elia:
maiñ bhī bahut ajiib huuñ itnā ajiib huuñ ki bas
ḳhud ko tabāh kar liyā aur malāl bhī nahīñ
Syed Jaun Asghar (1931-2002), popularly known as Jaun Elia, was born in Amroha where he received his early education under the guidance of his father, Shafiq Hasan Elia. He acquired the degrees of Adeeb Kamil (Urdu), Kamil (Persian), and Fazil (Arabic). He migrated from India in 1957 and settled in Karachi where he worked at the Ismailia Association of Pakistan supervising writing and compilation from 1963 to 1968. Following this, he remained associated with the Urdu Dictionary Board. He also edited Aalami Digest with Zahida Hena.
Jaun Elia was deeply interested in the disciplines of history, philosophy, and religion. This gave a certain touch of otherness to his personality and poetry. His poetry is remarkable for its effortless expression and immediacy of appeal. While he published his first anthology Shaayed (1991) during his lifetime, other collections Yaani (2003), Gumaan (2004), Lekin (2006), Goyaa (2008) and a book in prose entitled Farmood (2008) were published posthumously. He had also collected his letters to Zahida Hena to whom he was married but they had separated later. Elia had also written another book in prose called Rumooz and translated Kitab-ut-Tawwaseen and Jauhar-e-Salqui by Mansoor Hallaj which remain unpublished. The government of Pakistan honoured him with the prestigious award of excellence for his services to literature.
Collection of Ghazals of Ahmad Faraz:
20 Best Ghazals of Ahmad Faraz (thesaqiox.blogspot.com)
15 Best Ghazals of Ahmad Faraz (thesaqiox.blogspot.com)
فہرست
کیا یقیں اور کیا گماں چُپ رہ
زخمِ اُمید بھر گیا کب کا
ہجر کی آنکھوں سے آنکھیں ملاتے جائیے
ذکر بھی اس سے کیا بَھلا میرا
حواس میں تو نہ تھے پھر بھی کیا نہ کر آئے
کام کی بات میں نے کی ہی نہیں
وہ جو کیا کچھ نہ کرنے والے تھے
جب ہم کہیں نہ ہوں گے، تب شہر بھر میں ہوں گے
حال خوش تذکرہ نگاروں کا
گماں کی اک پریشاں منظری ہے
بخشش ہوا یقین، گماں بے لباس ہے
رہن سرشاریِ فضا کے ہیں
دل کی تکلیف کم نہیں کرتے
بڑا احسان ہم فرما رہے ہیں
دل سے اب رسم و راہ کی جائے
اک دل ہے جو جو ہر لمحہ جلانے کے لیے ہے
چلو بادِ بہاری جا رہی ہے
آدمی وقت پر گیا ہوگا
آپ اپنا غبار تھے ہم تو
مذاق
کیا یقیں اور کیا گماں چُپ رہ
کیا یقیں اور کیا گماں چُپ رہ
شام کا وقت ہے میاں ، چُپ رہ
kyā yaqīñ aur kyā gumāñ chup rah
shaam kā vaqt hai miyāñ chup rah
ہو گیا قصۂ وجود تمام
ہے اب آغازِ داستاں ، چُپ رہ
ho gayā qissa-e-vajūd tamām
hai ab āġhāz-e-dāstāñ chup rah
میں تو پہلے ہی جا چکا ہوں کہیں
تُو بھی جاناں نہیں یہاں، چُپ رہ
maiñ to pahle hī jā chukā huuñ kahīñ
tū bhī jānāñ nahīñ yahāñ chup rah
تُو اب آیا ہے حال میں اپنے
جب زمیں ہے نہ آسماں ، چُپ رہ
tū ab aayā hai haal meñ apne
jab zamīñ hai na āsmāñ chup rah
تُو جہاں تھا جہاں جہاں تھا کبھی
تُو بھی اب تو نہیں وہاں ، چُپ رہ
tū jahāñ thā jahāñ jahāñ thā kabhī
tū bhī ab to nahīñ vahāñ chup rah
ذکر چھیڑا خدا کا پھر تُو نے
یاں ہے انساں بھی رایگاں ، چُپ رہ
zikr chheḌā ḳhudā kā phir tū ne
yaañ hai insāñ bhī rā.egāñ chup rah
سارا سودا نکال دے سر سے
اب نہیں کوئی آستاں ، چُپ رہ
saarā saudā nikāl de sar se
ab nahīñ koī āstāñ chup rah
اہرمن ہو ، خدا ہو ، یا آدم
ہو چکا سب کا امتحاں ، چُپ رہ
ahrman ho ḳhudā ho yā aadam
ho chukā sab kā imtihāñ chup rah
درمیانی ہی اب سبھی کچھ ہے
تُو نہیں اپنے درمیاں ، چُپ رہ
darmiyānī hī ab sabhī kuchh hai
tū nahīñ apne darmiyāñ chup rah
اب کوئی بات تیری بات نہیں
نہیں تیری ، تری زباں چُپ رہ
ab koī baat terī baat nahīñ
nahīñ terī tirī zabāñ chup rah
ہے یہاں ذکرِ حالِ موجوداں
تُو ہے اب از گزشتگاں ، چُپ رہ
hai yahāñ zikr-e-hāl-e-maujūdāñ
tū hai ab az-guzishtagāñ chup rah
ہجر کی جاں کنی تمام ہوئی
دل ہوا جونؔ بے اماں ، چُپ رہ
hijr kī jāñ-kanī tamām huī
dil huā 'jaun' be-amāñ chup rah
جون ایلیا
زخمِ اُمید بھر گیا کب کا
زخمِ اُمید بھر گیا کب کا
قیس تو اپنے گھر گیاکب کا
zaḳhm-e-ummīd bhar gayā kab kā
qais to apne ghar gayā kab kā
اب تو منہ اپنا مت دکھاؤ مجھے
ناصحو میں سُدھر گیا کب کا
ab to muñh apnā mat dikhāo mujhe
nāseho maiñ sudhar gayā kab kā
آپ اب پوچھنے کو آئے ہیں
دل مری جان مر گیا کب کا
aap ab pūchhne ko aa.e haiñ
dil mirī jaan mar gayā kab kā
آپ اک اور نیند لے لیجئے
قافلہ کوچ کر گیا کب کا
aap ik aur niiñd le liije
qāfila kuuch kar gayā kab kā
میرا فہرست سے نکال دو نام
میں تو خود سے مُکر گیا کب کا
merā fihrist se nikāl do naam
maiñ to ḳhud se mukar gayā kab kā
جون ایلیا
ہجر کی آنکھوں سے آنکھیں ملاتے جائیے
ہجر کی آنکھوں سے آنکھیں ملاتے جائیے
ہجر میں کرنا ہے کیا یہ تو بتاتے جائیے
hijr kī āñkhoñ se āñkheñ to milāte jā.iye
hijr meñ karnā hai kyā ye to batāte jā.iye
بن کے خوشبو کی اداسی رہیے دل کے باغ میں
دور ہوتے جائیے نزدیک آتے جائیے
ban ke ḳhushbū kī udāsī rahiye dil ke baaġh meñ
duur hote jā.iye nazdīk aate jā.iye
جاتے جاتے آپ اتنا کام تو کیجیے مرا
یاد کا سر و ساماں جلاتے جائیے
jaate jaate aap itnā kaam to kiije mirā
yaad kā saarā sar-o-sāmāñ jalāte jā.iye
رہ گئی امید تو برباد ہو جاؤں گا میں
جائیے تو پھر مجھے سچ مچ بھلاتے جائیے
rah ga.ī ummīd to barbād ho jā.ūñgā maiñ
jā.iye to phir mujhe sach-much bhulāte jā.iye
زندگی کی انجمن کا بس یہی دستور ہے
بڑھ کے ملیے اور مل کر دور جاتے جائیے
zindagī kī anjuman kā bas yahī dastūr hai
baḌh ke miliye aur mil kar duur jaate jā.iye
آخری رشتہ تو ہم میں اک خوشی اک غم کا تھا
مسکراتے جائیے آنسو بہاتے جائیے
āḳhirash rishta to ham meñ ik ḳhushī ik ġham kā thā
muskurāte jā.iye aañsū bahāte jā.iye
وہ گلی ہے اک شرابی چشم کافر کی گلی
اس گلی میں جائیے تو لرکھڑاتے جائیے
vo galī hai ik sharābī chashm-e-kāfir kī galī
us galī meñ jā.iye to laḌkhaḌāte jā.iye
آپ کو جب مجھ سے شکوا ہی نہیں کوئی تو پھر
آگ ہی دل میں لگانی ہے لگاتے جائیے
aap ko jab mujh se shikvā hī nahīñ koī to phir
aag hī dil meñ lagānī hai lagāte jā.iye
کوچ ہے خوابوں سے تعبیروں کی سمتوں میں تو پھر
جائیے پر دم بہ دم برباد جاتے جائیے
kuuch hai ḳhvāboñ se ta.abīroñ kī samtoñ meñ to phir
jā.iye par dam-ba-dam barbād jaate jā.iye
آپ کا مہمان ہوں میں آپ میرے میزبان
سو مجھے زہرِ مروت تو پلاتے جائیے
aap kā mehmān huuñ maiñ aap mere mezbān
so mujhe zahr-e-muravvat to pilāte jā.iye
ہے سرِ شب اور مرے گھر میں نہیں کوئی چراغ
آگ تو اس گھر میں جانا نہ لگاتے جائیے
hai sar-e-shab aur mire ghar meñ nahīñ koī charāġh
aag to is ghar meñ jānāna lagāte jā.iye
جون ایلیا
ذکر بھی اس سے کیا بَھلا میرا
ذکر بھی اس سے کیا بَھلا میرا
اس سے رشتہ ہی کیا رہا میرا
zikr bhī us se kyā bhalā merā
us se rishta hī kyā rahā merā
آج مجھ کو بہت بُرا کہہ کر
آپ نے نام تو لیا میرا
aaj mujh ko bahut burā kah kar
aap ne naam to liyā merā
آخری بات تم سے کہنا ہے
یاد رکھنا نہ تم کہا میرا
āḳhirī baat tum se kahnā hai
yaad rakhnā na tum kahā merā
اب تو کچھ بھی نہیں ہوں میں ویسے
کبھی وہ بھی تھا مبتلا میرا
ab to kuchh bhī nahīñ huuñ maiñ vaise
kabhī vo bhī thā mubtalā merā
وہ بھی منزل تلک پہنچ جاتا
اس نے ڈھونڈا نہیں پتا میرا
vo bhī manzil talak pahuñch jaatā
us ne DhūñDā nahīñ patā merā
تُجھ سے مُجھ کو نجات مِل جائے
تُو دُعا کر کہ ہو بَھلا میرا
tujh se mujh ko najāt mil jaa.e
to duā kar ki ho bhalā merā
کیا بتاؤں بچھڑ گیا یاراں
ایک بلقیس سے سَبا میرا
kyā batā.ūñ bichhaḌ gayā yārāñ
ek bilqīs se sabā merā
جون ایلیا
حواس میں تو نہ تھے پھر بھی کیا نہ کر آئے
حواس میں تو نہ تھے پھر بھی کیا نہ کر آئے
کہ دار پر گئے ہم اور پھر اُتر آئے
havās meñ to na the phir bhī kyā na kar aa.e
ki daar par ga.e ham aur phir utar aa.e
عجیب حال کے مجنوں تھے جو بہ عشوہ و ناز
بہ سوئے بادیہ محمل میں بیٹھ کر آئے
ajiib haal ke majnūñ the jo ba-ishva-o-nāz
ba-sū-e-bād ye mahmil meñ baiTh kar aa.e
کبھی گئے تھے میاں جو خبر کو صحرا کی
وہ آئے بھی تو بگولوں کے ساتھ گھر آئے
kabhī ga.e the miyāñ jo ḳhabar ke sahrā kī
vo aa.e bhī to bagūloñ ke saath ghar aa.e
کوئی جنوں نہیں سودائیانِ صحرا کو
کہ جو عذاب بھی آئے وہ شہر پر آئے
koī junūñ nahīñ saudā.iyān-e-sahrā ko
ki jo azaab bhī aa.e vo shahr par aa.e
بتاؤ دام گرو چاہیے تمہیں اب کیا
پرندگانِ ہوا خاک پر اُتر آئے
batāo daam gurū chāhiye tumheñ ab kyā
parindagān-e-havā ḳhaak par utar aa.e
عجب خلوص سے رخصت کیا گیا ہم کو
خیالِ خام کا تاوان تھا سو بھر آئے
ajab ḳhulūs se ruḳhsat kiyā gayā ham ko
ḳhayāl-e-ḳhām kā tāvān thā so bhar aa.e
جون ایلیا
کام کی بات میں نے کی ہی نہیں
کام کی بات میں نے کی ہی نہیں
یہ مرا طور زندگی ہی نہیں
kaam kī baat maiñ ne kī hī nahīñ
ye mirā taur-e-zindagī hī nahīñ
اے امید اے امیدِ نو میداں
مجھ سے میت تری اٹھی ہی نہیں
ai umiid ai umīd-e-nau-maidāñ
mujh se mayyat tirī uThī hī nahīñ
میں جو تھا اس گلی کا مست خرام
اس گلی میں مری چلی ہی نہیں
maiñ jo thā us galī kā mast-e-ḳhirām
us galī meñ mirī chalī hī nahīñ
یہ سنا ہے کہ میرے کوچ کے بعد
اس کی خوشبو کہیں بسی ہی نہیں
ye sunā hai ki mere kuuch ke ba.ad
us kī ḳhushbū kahīñ basī hī nahīñ
تھی جو جو اک فاختہ اداس اداس
صبح وہ شاخ سے اڑی ہی نہیں
thī jo ik fāḳhta udaas udaas
sub.h vo shāḳh se uḌī hī nahīñ
مجھ میں اب میرا جی نہیں لگتا
اور ستم یہ کہ میرا جی ہی نہیں
mujh meñ ab merā jī nahīñ lagtā
aur sitam ye ki merā jī hī nahīñ
وہ جو رہتی تھی دل محلے میں
پھر وہ لڑکی مجھے ملی ہی نہیں
vo jo rahtī thī dil-mohalle meñ
phir vo laḌkī mujhe milī hī nahīñ
جائیے اور خاک اڑائیے آپ
اب وہ گھر کیا کہ وہ گلی ہی نہیں
jā.iye aur ḳhaak uḌā.iye aap
ab vo ghar kyā ki vo galī hī nahīñ
ہائے وہ شوق جو نہیں تھا کبھی
ہائے وہ زندگی جو تھی ہی نہیں
haa.e vo shauq jo nahīñ thā kabhī
haa.e vo zindagī jo thī hī nahīñ
جون ایلیا
وہ جو کیا کچھ نہ کرنے والے تھے
وہ جو کیا کچھ نہ کرنے والے تھے
بس کوئی دم میں مرنے واے تھے
Vo jo kyā kuchh na karne vaale the
bas koī dam meñ marne vaale the
تھے گلے اور گرد باد کی شام
اور ہم سب بکھرنے والے تھے
the gile aur gard-e-bād kī shaam
aur ham sab bikharne vaale the
وہ جو آتا تو اس کی خوشبو میں
آج ہم رنگ بھرنے والے تھے
vo jo aatā to us kī ḳhushbū meñ
aaj ham rañg bharne vaale the
صرف افسوس ہے یہ طنز نہیں
تم نہ سنوارے ، سنوارنے والے تھے
sirf afsos hai ye tanz nahīñ
tum na sañvre sañvarne vaale the
یوں تو مرنا ہے اک بار مگر
ہم کئی بار مرنے والے تھے
yuuñ to marnā hai ek baar magar
ham ka.ī baar marne vaale the
جون ایلیا
جب ہم کہیں نہ ہوں گے، تب شہر بھر میں ہوں گے
جب ہم کہیں نہ ہوں گے، تب شہر بھر میں ہوں گے
پہنچے گی جو نہ اُس تک، ہم اُس خبر میں ہوں گے
Jab hum kahin na hon gay, tab shehar bhar main hon gay
Pohnche gi jo na un tak, hum uss khabr main hon gay
تھک کر گریں گے جس دَم، بانہوں میں تیری آ کر
اُس دَم بھی کون جانے، ہم کس سفر میں ہوں گے
Thak kr giren gay jis dam, ban’hon main teri aa kr
Uss dam bhi kon janay, hum kis safar main hon gay
اے جانِ! عہد و پیماں، ہم گھر بسائیں گے، ہاں
تُو اپنے گھر میں ہو گا، ہم اپنے گھر میں ہوں گے
Ae jaan! Ahd-e-paimaan, hum ghar basayen gay, haan
Tu apne ghar main ho ga, hum apne ghar main hon gay
میں لے کے دل کے رِشتے، گھر سے نکل چکا ہوں
دیوار و دَر کے رِشتے، دیوار و دَر میں ہوں گے
Mein le k dil k rishte, ghar se nikal chuka hoon
Deewar o dar k rishte, Dewaar o dar main hon gay
تِرے عکس کے سِوا بھی، اے حُسن! وقتِ رُخصت
کچھ اور عکس بھی تو، اس چشمِ تر میں ہوں گے
Tere aks k siwa bhi, Ae Husn! Waqt e rukhsat
Kuch aur aks bhi to, uss chashm e tar main hon gay
ایسے سراب تھے وہ، ایسے تھے کچھ کہ اب بھی
میں آنکھ بند کر لوں، تب بھی نظر میں ہوں گے
Aese saraab thay wo, aese thay kuch k abb bhi
Mein aankh band kr loon, tab bhi nazar main hon gay
اس کے نقوشِ پا کو، راہوں میں ڈھونڈنا کیا
جو اس کے زیرِ پا تھے وہ میرے سر میں ہوں گے
Uss k naqoosh e paa ko, raahon main dhoondhta kia?
Jo uss k zer e paa thay wo mere sar main hon gay
وہ بیشتر ہیں، جن کو، کل کا خیال کم ہے
تُو رُک سکے تو ہم بھی اُن بیشتر میں ہوں گے
Wo beshtar hain, Jin ko, Kal ka khayal kam hai
Tu ruk sakay to hum bhi un beshtar main hon gay
آنگن سے وہ جو پچھلے دالان تک بسے تھے
جانے وہ میرے سائے اب کِس کھنڈر میں ہوں گے
Aangan se wo pichle dalaan tak basay thay
Janay wo mere saaye abb kis khandar main hon gay
جون ایلیا
حال خوش تذکرہ نگاروں کا
حال خوش تذکرہ نگاروں کا
تھا تو اک شہر خاکساروں کا
Haal khush tazkira nigaaron ka
Tha to ik shehar khaaksaaron ka
پہلے رہتے تھے کوچۂ دل میں
اب پتہ کیا ہے دل فگاروں کا
Pehle rehte thay koocha e dil main
Abb pata kia hai dil figaaron ka
کوئے جاناں کی ناکہ بندی ہے
بسترا اب کہاں ہے یاروں کا
Kuye janaan ki naka bandi hai
Bistar abb kahan hai yaaron ka
چلتا جاتا ہے سانس کا لشکر
کون پُرساں ہے یادگاروں کا
Chalta jata hai saans ka lashkar
Kon pursaan hai yaadgaaron ka
اپنے اندر گھسٹ رہا ہوں میں
مجھ سے کیا ذکر رہ گزاروں کا
Apne andar ghasitt raha hoon mein
Mujh se kia zikr rah guzaaron ka
ان سے جو شہر میں ہیں بے دعویٰ
عیش مت پوچھ دعویداروں کا
Un se jo shehar main hain be daawa
Aish matt pooch daawaydaaron ka
کیسا یہ معرکہ ہے برپا جو
نہ پیادوں کا نہ سواروں کا
Kesa ye maarka hai barpa
Na pyadon ka na sawaron ka
بات تشبیہہ کی نہ کیجیو تُو
دہر ہے صرف استعاروں کا
Baat tashbeeh ki na kijiyo tu
Dharr hai zirf isteyaaron ka
میں تو خیر اپنی جان ہی سے گیا
کیا ہوا جانے جانثاروں کا
Mein to kher apni jaan hi se gya
Kia hua janay jaan-nisaaron ka
کچھ نہیں اب سوائے خاکستر
ایک جلسہ تھا شعلہ خواروں کا
Kuch nahin abb siwaye khaaksatar
Aik jalsa tha shola khvaaron ka
جون ایلیا
گماں کی اک پریشاں منظری ہے
گماں کی اک پریشاں منظری ہے
بس اک دیوار ہے اور بے دری ہے
Gumaan ki ik pareshaan manzari hai
Bass ik deewar hai aur be dari hai
اگرچہ زہر ہے دنیا کی ہر بات
میں پی جاؤں اسی میں بہتری ہے
Agarche zehar hai dunya ki harr baat
Mein pi jaon isi main behtari hai
تُو اے بادِ خزاں اس گُل سے کہیو
کہ شاخ اُمید کی اب تک ہری ہے
Tu ae baad e khizaan uss gull se kehiyo
K shaakh umeed ki abb tak hari hai
گلی میں اس نگارِ ناشنو کی
فغاں کرنا ہماری نوکری ہے
Gali main uss nigaar e naashno ki
Fughaan krna hamari nokari hai
کوئی لہکے خیابانِ صبا میں
یہاں تو آگ سینے میں بھری ہے
Koi lehkay khyabaan e saba main
Yahan to aag seenay main bhari hai
جون ایلیا
بخشش ہوا یقین، گماں بے لباس ہے
بخشش ہوا یقین، گماں بے لباس ہے
ہے آگ جامہ زیب، دھواں بے لباس ہے
Bakhshish hua yaqeen, gumaan be libaas hai
Hai aag jama zaib, dhuaan be libaas hai
ہے یہ فضا ہزار لباسوں کا اک لباس
جو بے لباس ہے وہ کہاں بے لباس ہے
Hai ye fizaa hazaar libaason ka ik libaas
Jo be libaas hai wo kahan be libaas hai
ملبوس تار تارِ نفس ہے زیانِ سود
سُودِ زیان یہ ہے کہ زیاں بے لباس ہے
Malboos taar taar e nafs hai ziyaan e sood
Sood e ziyaan ye hai k ziyaan be libaas hai
محمل نشینِ رنگ! کوئی پوستینِ رنگ
ریگِ رواں ہوں، ریگِ رواں بے لباس ہے
Mahmil nasheen e rang! Koi posteen e rang
Raig e rawaan hoon, raig e rawan be libaas hai
اب پارہ پارہ پوششِ گفتار بھی نہیں
ہیں سانس بے رفو سو زیاں بے لباس ہے
Abb para para poshish e guftaar bhi nahin
Hain saans be rafu so ziyaan be libaas hai
صد جامہ پوش جس کا ہے جسم برہنہ ابھی
خلوت سرائے جاں میں وہ جاں بے لباس ہے
Sadd jama posh jis ka hai jism barhana abhi
Khalwat saraye jaan main wo jaan be libaas hai
ہے دل سے ہر نفس ہوسِ دید کا سوال
خلوت ہے وہ کہاں، وہ جہاں بے لباس ہے
Hain dil se harr nafs hawas e deed ka sawaal
Khalwat hai wo kahan, wo jahan be libaas hai
ہے بُود اور نبود میں پوشش نہ پیرہن
یاراں مکین کیا کہ مکاں بے لباس ہے
Hai bood aur nabood main poshish na pairhan
Yaraan makeen kia k makaan be libaas hai
تُو خود ہی دیکھ رنگِ بدن اپنا جوش رنگ
تُو اپنے ہر لباس میں جاں بے لباس ہے
Tu khud hi dekh rang e badan apna josh e rang
Tu apne harr libaas main jaan be libaas hai
غم کی برہنگی کو کہاں سے جُڑے لباس
میں لب سیے ہوئے ہوں، فغاں بے لباس ہے
Gham ki barhangi ko kahan se jurhe libaas
Mein labb siye huye hoon, fughaan be libaas hai
جون ایلیا
رہن سرشاریِ فضا کے ہیں
رہن سرشاریِ فضا کے ہیں
آج کے بعد ہم ہوا کے ہیں
Rehn sarshaari e fizaa k hain
Aaj k baad hum hawa k hain
ہم کو ہر گز نہیں خدا منظور
یعنی ہم بے طرح خدا کے ہیں
Hum ko hargizz nahin khudaa manzoor
Yeni hum be tarha khudaa k hain
کائناتِ سکوت بس خاموش
ہم تو شوقِ سخن سرا کے ہیں
Kainaat e sukoot bass khamosh
Hum to shauq e shukan sara k hain
جتنے بھی اہلِ فن ہیں دنیا کے
ملتمس بابِ التجا کے ہیں
Jitne bhi ahl e fann hain dunya k
Maultamis baab e iltija k hain
باز آ جایئے کہ سب فتنے
آپ کی کیوں کے اور کیا کے ہیں
Baaz aa jayiye k sabb fitne
Aap k kiun aur kia k hain
اب کوئی گفتگو نہیں ہوگی
ہم فنا کے تھے ہم فنا کے ہیں
Abb koi guftagu nahin ho gi
Hum fana k thay hum fana k hain
ہم کہ ہیں جونؔ حاصلِ ایجاد
کیا ستم ہے کہ ہم فنا کے ہیں
Hum k Jaun haasil e ijaad
Kia sitam hai k hum fana k hain
جون ایلیا
دل کی تکلیف کم نہیں کرتے
دل کی تکلیف کم نہیں کرتے
اب کوئی شکوہ ہم نہیں کرتے
dil kī taklīf kam nahīñ karte
ab koī shikva ham nahīñ karte
جانِ جاں تجھ کو اب تری خاطر
یاد ہم کوئی دَم نہیں کرتے
jān-e-jāñ tujh ko ab tirī ḳhātir
yaad ham koī dam nahīñ karte
دوسری ہار کی ہوس ہے سو ہم
سرِ تسلیم خم نہیں کرتے
dūsrī haar kī havas hai so ham
sar-e-taslīm ḳham nahīñ karte
وہ بھی پڑھتا نہیں ہے اب دل سے
ہم بھی نالے کو نم نہیں کرتے
vo bhī paḌhtā nahīñ hai ab dil se
ham bhī naale ko nam nahīñ karte
جرم میں ہم کمی کریں بھی تو کیوں
تم سزا بھی تو کم نہیں کرتے
jurm meñ ham kamī kareñ bhī to kyuuñ
tum sazā bhī to kam nahīñ karte
جون ایلیا
بڑا احسان ہم فرما رہے ہیں
بڑا احسان ہم فرما رہے ہیں
کہ اُن کے خط انہیں لوٹا رہے ہیں
baḌā ehsān ham farmā rahe haiñ
ki un ke ḳhat unheñ lauTā rahe haiñ
نہیں ترکِ محبت پر وہ راضی
قیامت ہے کہ ہم سمجھا رہے ہیں
nahīñ tark-e-mohabbat par vo raazī
qayāmat hai ki ham samjhā rahe haiñ
یقیں کا راستہ طے کرنے والے
بہت تیزی سے واپس آ رہے ہیں
yaqīñ kā rāsta tai karne vaale
bahut tezī se vāpas aa rahe haiñ
یہ مت بھُولو کہ یہ لمحات ہم کو
بچھڑنے کے لیے ملوا رہے ہیں
ye mat bhūlo ki ye lamhāt ham ko
bichhaḌne ke liye milvā rahe haiñ
تعجب ہے کہ عشق و عاشقی سے
ابھی کچھ لوگ دھوکا کھا رہے ہیں
ta.ajjub hai ki ishq-o-āshiqī se
abhī kuchh log dhokā khā rahe hain
تمہیں چاہیں گے جب چھِن جاؤ گی تو
ابھی ہم تم کو ارزاں پا رہے ہیں
tumheñ chāheñge jab chhin jāogī tum
abhī ham tum ko arzāñ pā rahe haiñ
کسی صورت انہیں نفرت ہو ہم سے
ہم اپنے عیب خود گِنوا رہے ہیں
kisī sūrat unheñ nafrat ho ham se
ham apne aib ḳhud ginvā rahe haiñ
وہ پاگل مست ہے اپنی وفا میں
مری آنکھوں میں آنسو آ رہے ہیں
vo pāgal mast hai apnī vafā meñ
mirī āñkhoñ meñ aañsū aa rahe haiñ
دلیلوں سے اسے قائل کیا تھا
دلیلیں دے کے اب پچھتا رہے ہیں
dalīloñ se use qaa.il kiyā thā
dalīleñ de ke ab pachhtā rahe haiñ
تری بانہوں سے ہجرت کرنے والے
نئے ماحول میں گھبرا رہے ہیں
tirī bāñhoñ se hijrat karne vaale
na.e māhaul meñ ghabrā rahe haiñ
یہ جذبہ عشق ہے یا جذبۂ رحم
ترے آنسو مجھے رُلوا رہے ہیں
ye jazb-e-ishq hai yā jazba-e-raham
tire aañsū mujhe rulvā rahe haiñ
عجب کچھ ربط ہے تم سے تم کو
ہم اپنا جان کر ٹھکرا رہے ہیں
ajab kuchh rabt hai tum se ki tum ko
ham apnā jaan kar Thukrā rahe haiñ
وفا کی یادگاریں تک نہ ہوں گی
مری جاں بس کوئی دن جا رہے ہیں
vafā kī yādgāreñ tak na hoñgī
mirī jaañ bas koī din jā rahe haiñ
جون ایلیا
دل سے اب رسم و راہ کی جائے
دل سے اب رسم و راہ کی جائے
لب سے کم ہی نباہ کی جائے
Dil se abb rasm o raah ki jaye
Labb se kam hi nibaah ki jaye
گفتگو میں ضرر ہے معنی کا
گفتگو گاہ گاہ کی جائے
Guftagu main zarar hai maani ka
Guftagu gaah gaah ki jaye
ایک ہی تو ہوس رہی ہے ہمیں
اپنی حالت تباہ کی جائے
Aik hi to hawas rhi hai humen
Apni halat tabah ki jaye
ہوس انگیز ہوں بدن جن کے
اُن میں سب سے نباہ کی جائے
Hawas angez hon badan jin k
Un main sab se nibaah ki jaye
اپنے دل کی پناہ میں آ کر
زندگی بے پناہ کی جائے
Apne dil ki panah main aa kr
Zindagi be panaa ki jaye
جون ایلیا
اک دل ہے جو جو ہر لمحہ جلانے کے لیے ہے
اک دل ہے جو جو ہر لمحہ جلانے کے لیے ہے
جو کچھ ہے یہاں آگ لگانے کے لیے ہے
Ik dil hai jo har lamha jalane k liye hai
Jo kuch hai yahan aag lagane k liye hai
اک بات ہی کہنی ہے مجھے تجھ سے، بس اک بات
اس شہر میں تُو صرف گنوانے کے لیے ہے
Ik baat hai kehni hai mujhe tujh se, bass ik baat
Iss shehar main tu sirf ganwaane k liye hai
ہر شخص مری ذات سے جانے کے لیے تھا
تُو بھی تو مری ذات سے جانے کے لیے ہے
Harr shakhs meri zaat se janay k liye tha
Tu bhi meri zaat se janay k liye hai
جو رنگ ہیں سہہ لے انہیں جو رنگ ہیں سہہ لے
یاں جو بھی ہنر ہے وہ کمانے کے لیے ہے
Jo rang hain seh le inhen jo rang hain seh le
Yaan jo bhi hunar hai wo kamane k liye hai
بودش جو ہے وہ ایک تماشہ ہے گماں کا
ہے جو بھی حقیقت وہ فسانے کے لیے ہے
Boodash jo hai wo aik tamasha hai gumaan ka
Hai jo bhi haqeeqat wo fasane k liye hai
ہنسنے سے کبھی خوش نہیں ہوتا ہے میرا دل
یاں مجھ کو ہنسانا بھی رُلانے کے لیے ہے
Hasne se kabhi khush nahin hota hai mera dil
Yaan mujh ko hasana bhi rulane k liye hai
قاتل کو مرے مجھ سے نہیں ہے کوئی پَرخاش
قاتل تو مرا رنگ جمانے کے لیے ہے
Qaatil ko mere mujh se nahin hai koi par khaash
Qaatil to mera rang jamane k liye hai
جون ایلیا
چلو بادِ بہاری جا رہی ہے
چلو بادِ بہاری جا رہی ہے
پِیا جی کی سواری جا رہی ہے
chalo bād-e-bahārī jā rahī hai
piyā-jī kī savārī jā rahī hai
شمالِ جاودانِ سبز جاں سے
تمنا کی عماری جا رہی ہے
shumāl-e-jāvedān-e-sabz-e-jāñ se
tamannā kī amārī jā rahī hai
فغاں اے دشمنی دارِ دل و جاں
مری حالت سُدھاری جا رہی ہے
fuġhāñ ai dushman-e-dār-e-dil-o-jāñ
mirī hālat sudhārī jā rahī hai
جو اِن روزوں مرا غم ہے وہ یہ ہے
کہ غم سے بُردباری جا رہی ہے
jo in rozoñ mirā ġham hai vo ye hai
ki ġham se burdbārī jā rahī hai
ہے سینے میں عجب اک حشر برپا
کہ دل سے بے قراری جا رہی ہے
hai siine meñ ajab ik hashr barpā
ki dil se be-qarārī jā rahī hai
میں پیہم ہار کر یہ سوچتا ہے
وہ کیا شہ ہے جو ہاری جا رہی ہے
maiñ paiham haar kar ye sochtā huuñ
vo kyā shai hai jo haarī jā rahī hai
دل اُس کے رُو برو ہے اور گُم صُم
کوئی عرضی گزاری جا رہی ہے
dil us ke rū-ba-rū hai aur gum-sum
koī arzī guzārī jā rahī hai
وہ سید بچہ ہو اور شیخ کے ساتھ
میاں عزت ہماری جا رہی ہے
vo sayyad bachcha ho aur shaiḳh ke saath
miyāñ izzat hamārī jā rahī hai
ہے برپا ہر گلی میں شورِ نغمہ
مری فریاد ماری جا رہی ہے
hai barpā har galī meñ shor-e-naġhma
mirī fariyād maarī jā rahī hai
وہ یاد اب ہو رہی ہے دل سے رُخصت
میاں پیاروں کی پیاری جا رہی ہے
vo yaad ab ho rahī hai dil se ruḳhsat
miyāñ pyāroñ kī pyārī jā rahī hai
دریغا ! تیری نزدیکی میاں جان
تری دوری پہ واری جا رہی ہے
dareġhā terī nazdīkī miyāñ-jān
tirī duurī pe vaarī jā rahī hai
بہت بدحال ہیں بستی ترے لوگ
تو پھر تُو کیوں سنواری جا رہی ہے
bahut bad-hāl haiñ bastī tire log
to phir tū kyuuñ sañvārī jā rahī hai
تری مرہم نگاہی اے مسیحا!
خراشِ دل پہ واری جا رہی ہے
tirī marham-nigāhī ai masīhā
ḳharāsh-e-dil pe vaarī jā rahī hai
خرابے میں عجب تھا شور برپا
دلوں سے انتظاری جا رہی ہے
ḳharābe meñ ajab thā shor barpā
diloñ se intizārī jā rahī hai
جون ایلیا
آدمی وقت پر گیا ہوگا
آدمی وقت پر گیا ہوگا
وقت پہلے گزر گیا ہوگا
aadmī vaqt par gayā hogā
vaqt pahle guzar gayā hogā
خود سے مایوس ہو کر بیٹھا ہوں
آج ہر شخص مر گیا ہوگا
ḳhud se māyūs ho ke baiThā huuñ
aaj har shaḳhs mar gayā hogā
شام تیرے دیار میں آخر
کوئی تو اپنے گھر گیا ہوگا
shaam tere dayār meñ āḳhir
koī to apne ghar gayā hogā
مرہمِ ہجر تھا عجب اکسیر
اب تو ہر زخم بھر گیا ہوگا
marham-e-hijr thā ajab iksīr
ab to har zaḳhm bhar gayā hogā
جون ایلیا
آپ اپنا غبار تھے ہم تو
آپ اپنا غبار تھے ہم تو
یاد تھے یادگار تھے ہم تو
aap apnā ġhubār the ham to
yaad the yādgār the ham to
پردگی! ہم سے کیوں رکھا پردہ
تیرے ہی پردہ دار تھے ہم تو
pardagī ham se kyuuñ rakhā parda
tere hī parda-dār the ham to
وقت کی دھوپ میں تمہارے لیے
شجرِ سایہ دار تھے ہم تو
vaqt kī dhuup meñ tumhāre liye
shajar-e-sāya-dār the ham to
اُڑتے جاتے ہیں دھُول کے مانند
آندھیوں پر سوار تھے ہم تو
uḌe jaate haiñ dhuul ke mānind
āñdhiyoñ par savār the ham to
ہم نے کیوں خود پہ اعتبار کیا
سخت بے اعتبار تھے ہم تو
ham ne kyuuñ ḳhud pe e.atibār kiyā
saḳht be-e'tibār the ham to
شرم ہے اپنی بار باری کی
بے سبب بار بار تھے ہم تو
sharm hai apnī baar baarī kī
be-sabab baar baar the ham to
کیوں ہمیں کر دیا گیا مجبور
خود ہی بے اختیار تھے ہم تو
kyuuñ hameñ kar diyā gayā majbūr
ḳhud hī be-iḳhtiyār the ham to
تم نے کیسے بُلا دیا ہم کو
تم سے ہی مستعار تھے ہم تو
tum ne kaise bhulā diyā ham ko
tum se hī musta.ār the ham to
خوش نہ آیا ہمیں جیے جانا
لمحے لمحے پہ بار تھے ہم تو
ḳhush na aayā hameñ jiye jaanā
lamhe lamhe pe baar the ham to
سہہ بھی لیتے ہمارے طعنوں کو
جانِ من جاں نثار تھے ہم تو
sah bhī lete hamāre ta.anoñ ko
jān-e-man jāñ-nisār the ham to
خود کو دورانِ حال میں اپنے
بے طرح ناگوار تھے ہم تو
ḳhud ko daurān-e-hāl meñ apne
be-tarah nāgavār the ham to
تم نے ہم کو بھی کر دیا برباد
نادرِ روزگار تھے ہم تو
tum ne ham ko bhī kar diyā barbād
nādir-e-rozgār the ham to
ہم کو یاروں نے یاد بھی نہ رکھا
جونؔ یاروں کے یار تھے ہم تو
ham ko yāroñ ne yaad bhī na rakhā
'jaun' yāroñ ke yaar the ham to
جون ایلیا
مذاق
مذاق
تھی گر آنے میں مصلحت حائل
یاد آنا کوئی ضروری تھا ؟
Tha ghirne main maslihat haa’il
Yaad ana koi zuroori tha?
دیکھیے ہو گئی غلط فہمی
مسکرانا کوئی ضروری تھا ؟
Dekhiye ho gayi ghalat fehmi
Muskrana koi zuroori tha?
لیجیے بات ہی نا یاد رہی
گنگنانا کوئی ضروری تھا ؟
Lijiye baat na yaad rhi
Gungunana koi zuroori tha?
گنگنا کر میری جواں غزلیں
جھوم جانا کوئی ضروری تھا ؟
Gungunaan k meri jawaan ghazlen
Jhoom janakoi zuroori tha?
مجھ کو پا کر کسی خیال میں گم
چھپ کے آنا کوئی ضروری تھا ؟
Mujh ko paa kr kisi khayal main ghum
Chupp k ana koi zuroori tha?
اُف وہ زلفیں،وہ نگاہیں،وہ ہنسی
یوں ڈرانا کوئی ضروری تھا ؟
Uff wo zulfen, wo nigaahen, wo hassi
Yuun darana koi zuroori tha?
اور ایسے اہم مذاق کے بعد
روٹھ جانا کوئی ضروری تھا ؟
Aur ese eham mazaaq k baad
Rooth jana koi zuroori tha?
جون ایلیا
Post a Comment